viernes, 12 de abril de 2013

Hoy hablamos de la Odisea (12 de abril)

Hoy estuvimos mirando el mapa, y vimos los lugares donde los indoeuropeos se habían asentado luego de largos viajes por Europa y por Asia.
Nos interesó particularmente el territorio de Grecia y sus alrededores. Contamos que quienes se instalaron allí se llamaban a sí mismos helenos (porque griegos era como le decían los romanos). Su idioma, así como muchísimas otras manifestaciones de su cultura, como la literatura o la filosofía, han sido importantísimos para nosotros, que nos consideramos sus herederos.

La clase estuvo dedicada a contar, brevemente, una obra que fue escrita hace casi tres milenios, y que relata las aventuras de Odiseo después de terminada la guerra de Troya. Comentamos que tanto en la Odisea, que trata de su regreso a Itaca, que duró tanto como la guerra de Troya, o sea otros 10 años.

De deberes hay que hacer una carpeta contando, como lo hice yo con ustedes, y mucho tiempo atrás Homero, lo que puedan recordar de las aventuras de Odiseo.
En la carpeta puede haber ilustraciones y mapas, pero tienen que ser hechos por ustedes mismos. Las imágenes impresas no llevan calificación. También deben expresarse con sus propias palabras, como lo hice yo en la clase.
El trabajo debe tener un título principal, y luego algunos subtítulos, para ordenar el relato de las distintas aventuras de Odiseo que recuerden. En clase hablamos del caballo de Troya, de los cíclopes, de las sirenas, de la maga Circe y del regreso a Itaca de Odiseo, cómo lo reconocieron, lo que sucedía con Penélope, y también de cómo terminó la fiesta en que se suponía que ella elegiría un nuevo esposo...

Vean cómo son las primeras frases de La Odisea, pero en griego...


Ὀδύσσεια
Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω, πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν, ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. ἀλλ' οὐδ' ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ· αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο, νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ. τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.     


Esto en español se traduce de esta manera:


Homero
LA ODISEA
Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vio las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el ponto, en cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros a la patria. Mas ni aun así pudo librarlos, como deseaba, y todos perecieron por sus propias locuras. ¡Insensatos! Comiéronse las vacas de Helios, hijo de Hiperión; el cual no permitió que les llegara el día del regreso. ¡Oh diosa, hija de Zeus!, cuéntanos aunque no sea más que una parte de tales cosas.


Este mapa ha sido hecho con mucho cuidado, tratando de imaginar los lugares por los cuales pasó Odiseo a lo largo de su viaje de regreso a Ítaca.













El que quiera leer más partes de La Odisea, en una versión muy sencilla, puede ir a este enlace:
http://www.elhuevodechocolate.com/mitos/odisea1.htm

1 comentario:

  1. Me gusta mucho este mapa que nos muestra los viajes de Ulises (Odiseo). Aquí puden verlo en una resolución mayor:

    http://www.flickr.com/photos/elbrujodoncarlos/4557499278/sizes/o/

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar